{"created":"2023-06-23T12:29:01.244081+00:00","id":1653,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"1de2819d-8e32-4a86-8c2c-e3bd2c918c81"},"_deposit":{"created_by":22,"id":"1653","owners":[22],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"1653"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:kobe-cufs.repo.nii.ac.jp:00001653","sets":["1:271:278"]},"author_link":["475","474"],"item_10002_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"1999-12-25","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicIssueNumber":"7","bibliographicPageEnd":"128","bibliographicPageStart":"109","bibliographicVolumeNumber":"50","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"神戸外大論叢"},{"bibliographic_title":"The Kobe Gaidai Ronso : The Kobe City University Journal","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_10002_description_25":{"attribute_name":"内容記述","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"英語にはいくつかの特徴的な表現形式がある。例えば、He shook his head.彼は頭を(左右に)振った。この場合、He shook the head.といってもよさそうな気がするが、hisを使うのが、英語の表現形式である。 本稿では、このような英語の特徴的な表現形式をいくつか取りあげ、それをどのように訳せば、日英語間で、意味的、文体的に等価に近くなるかを考える。\n","subitem_description_type":"Other"}]},"item_10002_publisher_8":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"神戸市外国語大学研究会"}]},"item_10002_source_id_11":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AN00085113","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_10002_source_id_9":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"02897954","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_access_right":{"attribute_name":"アクセス権","attribute_value_mlt":[{"subitem_access_right":"metadata only access","subitem_access_right_uri":"http://purl.org/coar/access_right/c_14cb"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"中野, 道雄"}],"nameIdentifiers":[{}]},{"creatorNames":[{"creatorName":"Nakano, Michio","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{}]}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"英語の表現形式と翻訳","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"英語の表現形式と翻訳"},{"subitem_title":"English expression forms and translation","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"10002","owner":"22","path":["278"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"1999-12-25"},"publish_date":"1999-12-25","publish_status":"0","recid":"1653","relation_version_is_last":true,"title":["英語の表現形式と翻訳"],"weko_creator_id":"22","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-06-23T13:07:13.686860+00:00"}